Search

正在翻譯童書,裡面有一個影響整本書翻譯的地方,
於是就和編輯討論,我想採用的翻譯方法。
  • Share this:

正在翻譯童書,裡面有一個影響整本書翻譯的地方,
於是就和編輯討論,我想採用的翻譯方法。
編輯說這個巧思很棒,當時她看到書時,
還在想不知道我會怎麼處理。
原文是五十音相關,我用注音去解決,
然後剛好可以完全對應到!
翻譯神相助,我又完成了一次翻譯腦筋急轉彎。
*************************
在翻譯時,有時候也會不太確定該用什麼標點符號,
像是有時候作者會用一些特殊的用法,
到底該按照作者的用法,還是按照中文的習慣?

那天看到一位總編輯貼出這本書,
馬上覺得自己很需要加強標點的基本功。
最近睡午覺前,會克制拿手機的衝動,
拿起這本書翻幾頁,據說在睡前看的內容,
最容易記在腦海中。


Tags:

About author
翻譯就像一座深海,以為自己快接近海底,其實還只是在表層浮浮沉沉
工作聯絡,請寄至[email protected]
View all posts